最近學一些新的東西,想說邊學邊翻譯,不然老是一知半解跳過去,沒想到翻着翻着,發現自己的英文字彙能力真的不夠好。其實以前翻譯英文文章時就發現過了,就算是基礎單字,也常常不知道怎麼翻譯,因為有很多字中文解釋都很像,比方說,normally、generally。這兩個字差在哪邊?

normally是聽從某種規矩的意思。比方說,normal working hours,正常的工作時間。

generally是指一種普遍的情況,和in most cases一樣。

光是這兩個字出現,一般來說,不了解的人就會翻成差不多的意思吧?可能作者只是想交錯使用,但可能作者是真的有所區別,這就是翻譯的難度了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    clouddeep 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()